
一、臺(tái)詞生搬硬套
很多動(dòng)漫在將日語翻譯成國(guó)語的時(shí)間,都沒有考慮翻譯的問題,都是直接進(jìn)行翻譯的,并沒有將那句話帶到中國(guó)的語境之中。就好比在日語動(dòng)漫中非常常見的“豈可修!”聽著就比較舒服,而簡(jiǎn)單的翻譯成“可惡??!”就會(huì)瞬間的跳戲。
二、書面語和日常語的差異
相信這一點(diǎn)大家應(yīng)該都不會(huì)太陌生,畢竟大家一般都見到過文言文。如果在書面上看,大家都會(huì)覺得非常的有文采,如果有個(gè)人一直都是跟你說書面語,大家會(huì)有啥感覺呢。然后套用到動(dòng)漫之中,翻譯的時(shí)間都是書面語,但是配音的時(shí)間都是使用的口頭語,如果將這兩種情況糾纏到一起之后,就會(huì)覺得有一些尷尬了。

三、只要配音演員出名就行
這樣只看流量不看契合度的情況,在國(guó)內(nèi)動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)已經(jīng)存在了很長(zhǎng)時(shí)間了。只要在這段時(shí)間之內(nèi),什么聲音的動(dòng)漫受人歡迎,那么很長(zhǎng)一段時(shí)間的配音都是那個(gè)調(diào)調(diào),讓人打開看了一段時(shí)間就不想繼續(xù)看下去了。而對(duì)比游戲的配音演員,因?yàn)楫a(chǎn)業(yè)鏈的相對(duì)成熟,所以在配音方面會(huì)更加的協(xié)調(diào)一些。
如果將上面三點(diǎn)結(jié)合起來看,為什么國(guó)語配音會(huì)有些尷尬,主要還是因?yàn)槟壳皣?guó)內(nèi)的動(dòng)漫市場(chǎng)發(fā)展的還沒有那么成熟,在某些方面還是存在著一定的缺陷。但是我們還是能夠看到一些優(yōu)秀的作品的,國(guó)漫以及國(guó)內(nèi)動(dòng)漫市場(chǎng)的前景還是非常值得期待的。